Sobre nós · desde 2014 About us · since 2014Über uns · seit 2014

Uma história que começou com quatro crianças A story that began with four childrenEine Geschichte, die mit vier Kindern begann

Desde 2014, a Favela Brass ensina instrumentos de sopro e percussão gratuitamente para jovens das favelas e escolas públicas do Rio de Janeiro. Hoje são 197 alunos, mais de 250 instrumentos e mais de 50 apresentações por ano. Since 2014, Favela Brass has taught brass and percussion free of charge to young people from Rio de Janeiro's favelas and public schools. Today that means 197 students, more than 250 instruments and more than 50 performances a year.Seit 2014 bringt Favela Brass jungen Menschen aus den Favelas und öffentlichen Schulen Rio de Janeiros kostenlos Blechblasinstrumente und Percussion bei. Heute sind das 197 Schülerinnen und Schüler, über 250 Instrumente und mehr als 50 Auftritte pro Jahr.

01

O que nos moveWhat drives usWas uns antreibt

Nossa MissãoOur MissionUnsere Mission

Promover a inclusão cultural e transformação social através de um programa gratuito de educação musical para jovens nas favelas e escolas públicas do Rio de Janeiro. Promote cultural inclusion and social transformation through a free music education programme for young people in Rio de Janeiro's favelas and public schools.Kulturelle Teilhabe und sozialen Wandel fördern, durch ein kostenloses Musikbildungsprogramm für junge Menschen in den Favelas und öffentlichen Schulen Rio de Janeiros.

Nossa VisãoOur VisionUnsere Vision

Um Rio de Janeiro onde todas as crianças têm a oportunidade de aprender instrumentos de sopro e percussão, oferecendo sua contribuição à cultura musical popular da cidade. A Rio de Janeiro where every child has the opportunity to learn brass and percussion instruments, contributing to the city's popular music culture.Ein Rio de Janeiro, in dem jedes Kind die Möglichkeit hat, Blechblas- und Percussion-Instrumente zu lernen und so seinen Beitrag zur populären Musikkultur der Stadt zu leisten.

02

Nosso diferencialWhat sets us apartWas uns auszeichnet

Três escolhas que definem como ensinamos música há doze anos. Three choices that have shaped how we teach music for twelve years.Drei Entscheidungen, die seit zwölf Jahren prägen, wie wir Musik unterrichten.

Currículo organizadoStructured curriculumStrukturierter Lehrplan

Programa próprio dividido em 8 níveis, seguido por todos os alunos e disponibilizado online, com avaliação externa e certificação internacional. Prepara os alunos para as provas práticas de faculdades de música. Our own programme divided into 8 levels, followed by all students and available online, with external assessment and international certification. It prepares students for university music entrance exams.Ein eigenes Programm in 8 Stufen, das alle Schülerinnen und Schüler durchlaufen und das online verfügbar ist, mit externer Prüfung und internationaler Zertifizierung. Es bereitet auf die praktischen Aufnahmeprüfungen der Musikhochschulen vor.

Repertório relevanteRelevant repertoireRelevantes Repertoire

Do funk carioca ao jazz de Nova Orleans: os alunos tocam a música dos blocos e fanfarras do Rio ao lado de temas e ritmos do mundo. From carioca funk to New Orleans jazz: students play the music of Rio's blocos and street bands alongside themes and rhythms from around the world.Vom Carioca-Funk bis zum Jazz aus New Orleans: Die Schülerinnen und Schüler spielen die Musik der Blocos und Blaskapellen Rios, Seite an Seite mit Melodien und Rhythmen aus aller Welt.

ContinuidadeContinuityKontinuität

O aluno pode começar na escola ou na Pereira da Silva, avançar nas turmas de sábado no Curvelo e chegar ao curso avançado e às bandas. Um caminho contínuo dos 7 aos 17 anos. A student can start at school or in Pereira da Silva, move up through the Saturday classes at the Curvelo and reach the advanced course and the bands. One continuous path from age 7 to 17.Ein Kind kann in der Schule oder in Pereira da Silva anfangen, über die Samstagskurse im Curvelo aufsteigen und schließlich den Fortgeschrittenenkurs und die Bands erreichen. Ein durchgängiger Weg vom 7. bis zum 17. Lebensjahr.

Cortejo de carnaval da Favela Brass com estandartes pelas ruas do Rio
Cortejo de carnaval · Rio de Janeiro Carnival parade · Rio de JaneiroKarnevalsumzug · Rio de Janeiro
03

De quatro alunos a quase duzentosFrom four students to nearly two hundredVon vier Schülern auf fast zweihundert

Doze anos de música, contados ano a ano. Twelve years of music, told year by year.Zwölf Jahre Musik, Jahr für Jahr erzählt.

2014

As primeiras aulasThe first classesDie ersten Stunden

Oficinas de música começam na comunidade Pereira da Silva, em Laranjeiras, na casa do fundador Tom Ashe, trompetista britânico. Quatro crianças participam das primeiras aulas. Music workshops begin in the Pereira da Silva community in Laranjeiras, at the home of founder Tom Ashe, a British trumpet player. Four children take part in the first classes.In der Comunidade Pereira da Silva in Laranjeiras beginnen Musikworkshops im Haus des Gründers Tom Ashe, eines britischen Trompeters. Vier Kinder nehmen an den ersten Stunden teil.

2014 a 20182014 to 20182014 bis 2018

Crescimento na comunidadeGrowing in the communityWachstum in der Comunidade

O projeto chega a 36 jovens das comunidades Pereira da Silva, Fallet, Fogueteiro e Morro dos Prazeres, com aulas dadas por amigos do projeto, professores remunerados e voluntários. The project grows to 36 young people from the Pereira da Silva, Fallet, Fogueteiro and Morro dos Prazeres communities, taught by friends, paid teachers and volunteers.Das Projekt wächst auf 36 junge Menschen aus den Comunidades Pereira da Silva, Fallet, Fogueteiro und Morro dos Prazeres, unterrichtet von Freunden des Projekts, bezahlten Lehrkräften und Freiwilligen.

2019

Favela Brass nas EscolasFavela Brass in SchoolsFavela Brass in den Schulen

Lançamento do projeto "Favela Brass nas Escolas", com aulas de iniciação musical em 4 escolas municipais. Cerca de 150 crianças atendidas. Launch of the "Favela Brass in Schools" project, with introductory music classes in 4 municipal schools. Around 150 children reached.Start des Projekts "Favela Brass nas Escolas" mit musikalischem Anfangsunterricht an 4 städtischen Schulen. Rund 150 Kinder werden erreicht.

2020

Pandemia e formalizaçãoPandemic and formalisationPandemie und Formalisierung

A pandemia força a adaptação ao ensino online. O projeto se formaliza como Associação Musical Favela Brass e lança o currículo online. The pandemic forces a move to online teaching. The project is formalised as Associação Musical Favela Brass and the online curriculum launches.Die Pandemie erzwingt den Wechsel zum Online-Unterricht. Das Projekt wird als Associação Musical Favela Brass formalisiert, und der Online-Lehrplan geht an den Start.

2021

Retorno híbridoHybrid returnHybride Rückkehr

Retorno híbrido, combinando aulas online e presenciais. Conquista da PetroRio como patrocinadora para 2022. A hybrid return, combining online and in-person classes. PetroRio secured as sponsor for 2022.Hybride Rückkehr mit einer Kombination aus Online- und Präsenzunterricht. PetroRio wird als Sponsor für 2022 gewonnen.

2022

Lei Rouanet e PRIOLei Rouanet and PRIOLei Rouanet und PRIO

Com o primeiro projeto aprovado pela Lei Rouanet (Lei Federal de Incentivo à Cultura) e o patrocínio da PRIO, 284 alunos são beneficiados em 6 escolas públicas. A banda estreia no Bourbon Festival Paraty e o Baile Brass mensal é lançado. With the first project approved under the Lei Rouanet (Brazil's Federal Culture Incentive Law) and PRIO's sponsorship, 284 students are reached across 6 public schools. The band debuts at Bourbon Festival Paraty and the monthly Baile Brass launches.Mit dem ersten Projekt, das nach dem brasilianischen Kulturförderungsgesetz (Lei Rouanet) bewilligt wurde, und dem Sponsoring von PRIO werden 284 Schülerinnen und Schüler an 6 öffentlichen Schulen erreicht. Die Band debütiert beim Bourbon Festival Paraty, und der monatliche Baile Brass startet.

2023

ProfissionalizaçãoProfessionalisationProfessionalisierung

O patrocínio da PRIO via Lei Rouanet quase quadruplica, e o projeto se profissionaliza: a equipe cresce e a base educacional é fortalecida. PRIO's sponsorship via the Lei Rouanet nearly quadruples, and the project professionalises: the team grows and the educational foundations are strengthened.Das Sponsoring von PRIO über die Lei Rouanet vervierfacht sich nahezu, und das Projekt professionalisiert sich: Das Team wächst, und das pädagogische Fundament wird gestärkt.

2024

Dez anos de músicaTen years of musicZehn Jahre Musik

O projeto comemora 10 anos no Circo Voador, com 1.115 pessoas, e é destaque em matéria da TV Globo. Alunos tocam no Prêmio da Música Brasileira, no Theatro Municipal. Primeiro intercâmbio internacional: o Jugendmusikkorps de Bad Kissingen, da Alemanha, visita o Rio e desfila com a Favela Brass por Santa Teresa. The project celebrates its 10th anniversary at Circo Voador with 1,115 people, and is featured on TV Globo. Students perform at the Brazilian Music Awards at the Theatro Municipal. First international exchange: the Jugendmusikkorps of Bad Kissingen, Germany, visits Rio and parades with Favela Brass through Santa Teresa.Das Projekt feiert sein zehnjähriges Bestehen im Circo Voador mit 1.115 Gästen und wird in einem Beitrag von TV Globo vorgestellt. Schülerinnen und Schüler treten beim Prêmio da Música Brasileira im Theatro Municipal auf. Erster internationaler Austausch: Das Jugendmusikkorps aus Bad Kissingen besucht Rio und zieht gemeinsam mit Favela Brass durch Santa Teresa.

2025

Ano recordeA record yearRekordjahr

O ano fecha com 203 alunos ativos, 63 apresentações e 810 aulas realizadas, com 96% de aprovação nas provas práticas. A banda se apresenta no Copacabana Palace e o documentário "O Som do Morro" é exibido no Festival do Rio. The year closes with 203 active students, 63 performances and 810 classes delivered, with a 96% pass rate in practical exams. The band performs at the Copacabana Palace and the documentary "O Som do Morro" screens at the Rio Film Festival.Das Jahr schließt mit 203 aktiven Schülerinnen und Schülern, 63 Auftritten und 810 erteilten Unterrichtsstunden, bei einer Bestehensquote von 96 % in den praktischen Prüfungen. Die Band tritt im Copacabana Palace auf, und der Dokumentarfilm "O Som do Morro" wird beim Festival do Rio gezeigt.

2026

O projeto hojeThe project todayDas Projekt heute

197 alunos ativos, 5 escolas municipais parceiras, mais de 250 instrumentos no acervo e um calendário com mais de 50 apresentações. O intercâmbio com Bad Kissingen segue vivo, e a história continua. 197 active students, 5 partner municipal schools, more than 250 instruments and a calendar with more than 50 performances. The Bad Kissingen exchange is alive and well, and the story continues.197 aktive Schülerinnen und Schüler, 5 städtische Partnerschulen, über 250 Instrumente im Bestand und ein Kalender mit mehr als 50 Auftritten. Der Austausch mit Bad Kissingen ist lebendig wie eh und je, und die Geschichte geht weiter.

04

Quem são nossos alunosWho our students areWer unsere Schülerinnen und Schüler sind

A maioria dos nossos alunos mora em favelas e comunidades do Rio, e quase 60% dos alunos do curso avançado são meninas. Most of our students live in Rio's favelas and communities, and almost 60% of advanced course students are girls.Die meisten unserer Schülerinnen und Schüler leben in den Favelas und Comunidades Rios, und fast 60 % der Teilnehmenden im Fortgeschrittenenkurs sind Mädchen.

67% moram em favelas e comunidades live in favelas and communitiesleben in Favelas und Comunidades
59% meninas no curso avançado girls in the advanced courseMädchen im Fortgeschrittenenkurs
7 a 177 to 177 bis 17 anos de idade years oldJahre alt
Abraço durante um evento da Favela Brass
05

O caminho vira carreiraThe path becomes a careerDer Weg wird zum Beruf

O que acontece quando o programa funciona de ponta a ponta. What happens when the programme works from end to end.Was passiert, wenn das Programm von Anfang bis Ende funktioniert.

78%

Aprovação com distinçãoPasses with distinctionBestehen mit Auszeichnung

Nas provas práticas de certificação internacional, 78% dos nossos alunos são aprovados com distinção, a nota máxima. In international practical certification exams, 78% of our students pass with distinction, the highest grade.In den praktischen Prüfungen zur internationalen Zertifizierung bestehen 78 % unserer Schülerinnen und Schüler mit Auszeichnung, der höchsten Note.

Ex-alunos viram professoresFormer students become teachersEhemalige werden Lehrkräfte

Quatro ex-alunos do projeto hoje dão aula na Favela Brass, ensinando as novas gerações nos mesmos espaços onde aprenderam. Four former students of the project now teach at Favela Brass, passing the music on in the same spaces where they learned.Vier ehemalige Schüler des Projekts unterrichten heute selbst bei Favela Brass und geben die Musik an die nächste Generation weiter, in denselben Räumen, in denen sie einst gelernt haben.

Uma banda profissionalA professional bandEine professionelle Band

Ex-alunos do projeto hoje têm sua própria banda profissional, que se apresenta em casamentos, festivais e eventos corporativos pelo Rio. Former students now run their own professional band, performing at weddings, festivals and corporate events across Rio.Ehemalige Schüler des Projekts haben heute ihre eigene professionelle Band, die auf Hochzeiten, Festivals und Firmenveranstaltungen in ganz Rio auftritt.

06

Palcos que contam a históriaStages that tell the storyBühnen, die die Geschichte erzählen

Do carnaval de rua aos palcos mais tradicionais do Rio. From street carnival to Rio's most traditional stages.Vom Straßenkarneval bis zu den traditionsreichsten Bühnen Rios.

07

AssistaWatchAnsehen

A história e o som da Favela Brass, contados em vídeo. The story and the sound of Favela Brass, on film.Die Geschichte und der Klang von Favela Brass, erzählt in Videos.

Cena do documentário O Som do Morro

O Som do MorroO Som do MorroO Som do Morro

Documentário · 23 min · Festival do Rio 2025Documentary · 23 min · Rio Film Festival 2025Dokumentarfilm · 23 Min. · Festival do Rio 2025

Em um mosaico de música ao vivo e entrevistas, o filme conta a história da Favela Brass: dez anos de imagens que culminam em uma celebração no Circo Voador, com uma grande batalha das bandas e apresentações inesquecíveis dos alunos. Exibido no Festival do Rio em 2025. In a vibrant collage of live music and interviews, the film tells the story of Favela Brass: ten years of footage culminating in a celebration at Circo Voador, with a huge battle of the bands and unforgettable performances from the students. Screened at the Rio Film Festival in 2025.In einem Mosaik aus Livemusik und Interviews erzählt der Film die Geschichte von Favela Brass: zehn Jahre Aufnahmen, die in einer Feier im Circo Voador gipfeln, mit einer großen Battle der Bands und unvergesslichen Auftritten der Schülerinnen und Schüler. Gezeigt beim Festival do Rio 2025.

As duas bandas tocando juntas no intercâmbio de 2024

Jugendmusikkorps & Favela BrassJugendmusikkorps & Favela BrassJugendmusikkorps & Favela Brass

Intercâmbio · 5 min · 2024Exchange · 5 min · 2024Austausch · 5 Min. · 2024

O encontro de 2024 em cinco minutos: a banda alemã no Rio, do ensaio aberto no Coreto Modernista ao desfile conjunto por Santa Teresa. The 2024 encounter in five minutes: the German band in Rio, from the open rehearsal at the Coreto Modernista to the joint parade through Santa Teresa.Die Begegnung von 2024 in fünf Minuten: die deutsche Band in Rio, von der offenen Probe am Coreto Modernista bis zum gemeinsamen Umzug durch Santa Teresa.

Banda da Favela Brass no videoclipe Coração Verde e Amarelo

Coração Verde e AmareloCoração Verde e AmareloCoração Verde e Amarelo

Videoclipe · 2 min · 2026Music video · 2 min · 2026Musikvideo · 2 Min. · 2026

Em plena Copa de 2026, a banda gravou sua versão do tema da seleção brasileira na Copa de 94. In the middle of the 2026 World Cup, the band recorded its version of Brazil's 1994 World Cup anthem.Mitten in der WM 2026 nahm die Band ihre eigene Version der Hymne der brasilianischen Nationalmannschaft von der WM 1994 auf.

Na TV: a reportagem do RJ1 sobre o projeto, de Fábio Judice (TV Globo, 10 min, 2024) On TV: the RJ1 news report on the project, by Fábio Judice (TV Globo, 10 min, 2024)Im Fernsehen: der RJ1-Beitrag über das Projekt von Fábio Judice (TV Globo, 10 Min., 2024)

Ajude a escrever
o próximo capítulo.
Help write
the next chapter.
Helfen Sie mit,
das nächste Kapitel zu schreiben.

Sua contribuição mantém as aulas gratuitas e leva a música dos nossos alunos a novos palcos. Colabore como doador, patrocinador ou voluntário. Your contribution keeps the classes free and takes our students' music to new stages. Get involved as a donor, sponsor, or volunteer.Ihr Beitrag hält den Unterricht kostenlos und bringt die Musik unserer Schülerinnen und Schüler auf neue Bühnen. Unterstützen Sie uns als Spender, Sponsor oder Freiwilliger.

Empresas e pessoas físicas podem apoiar via Lei Rouanet, com 100% de dedução fiscal · PRONAC 254750 Companies and individuals can support via the Lei Rouanet, with a 100% tax deduction · PRONAC 254750Unternehmen und Privatpersonen können uns über das brasilianische Kulturförderungsgesetz (Lei Rouanet) mit 100 % Steuerabzug unterstützen · PRONAC 254750

Projeto aprovado pela Lei Federal de Incentivo à Cultura · PRONAC 254750 Approved under Brazil's Federal Culture Incentive Law · PRONAC 254750Projekt bewilligt nach dem brasilianischen Kulturförderungsgesetz · PRONAC 254750

Lei Rouanet, Patrocínio PRIO, Ministério da Cultura, Governo Federal